2008-07-12

新版紅樓夢 網友毒舌造型醜

【聯合報╱大陸新聞中心/綜合報導】 2008.07.12

大陸籌拍中的新版「紅樓夢」電視劇,從選角到演員定裝,話題不斷;最近一批批的主要角色定裝照出籠,大陸網友「批」聲不斷,演員造型被批為「雷照」。

日前,寫手「戲作三昧」同時在新浪、搜狐、豆瓣網等人氣網站開部落格,登載「紅樓雷話」,點擊率高得驚人,網友大讚「批得大快人心」,稱之為「惡搞極品」。

新版電視劇「紅樓夢」人物造型陸續公布以來,備受爭議 -- 寶釵、黛玉妝被指像白蛇、青蛇,寶玉妝被戲稱西門慶和美猴王;襲人的銅錢頭、元春的紅眼妝,都引發網上「雷聲」陣陣。

王熙鳳造型一出,網路上再度「炸開了鍋」,特別是王熙鳳一高一低不對稱的紅眉毛造型,讓網友徹底崩潰。

最新的晴雯頭戴羽毛造型曝光,更遭網友火力集中砲轟,從頭到腳都不放過。

網友毒舌,要「晴雯接招」,說晴雯是一個被拔了毛的山雉精,頭上兩支紅羽毛,遠遠看去,就是插了兩支翹翹的紅辣椒。有網友說形容「那個不就是小時候踢的雞毛毽子嗎?」

新版「紅樓夢」演員造型被網友罵翻,「戲作三昧」的「紅樓雷話」,模擬曹雪芹文筆,批判紅樓人物造型,辛辣搞笑的筆調,在網上引起轟動。

天府早報報導,紅透網路的寫手「戲作三昧」,是會計出身、已為人母的年輕媽媽。為何寫這些段子,她在「紅樓雷話」開篇解釋說:「新版『紅樓夢』造型一出,就雷倒一片。曹公(曹雪芹)如果活著,會氣哭... 。放在『紅樓夢』裡想想,紅樓人物們會怎樣評價,倒也好玩,自己試著編了幾個。」

「紅樓雷話」成稿近卅七篇,其中穿插合成過的造型圖,拿雞毛撣子的晴雯、白骨精探春、頂著「雙喜牌」高壓鍋的元春,圖文並茂,極盡搞笑之能。

※ 這種定裝讓人一陣暈眩... @.@

* 戲作三昧的影子 - 搜狐博客(紅樓雷話)
http://xizuosanmei.blog.sohu.com/

* 新版電視劇《紅樓夢》 -- 新浪網
http://ent.sina.com.cn/f/v/hongloumeng/index.shtml

重拍《紅樓夢》涸澤而漁的豪賭遊戲
紅樓夢選角 大陸型男正妹搶破頭
「紅樓夢中人」結束評選 釵黛出爐

紅樓夢 應列為第十四經(上)
紅樓夢 應列為第十四經(下)
《夢續紅樓》出版 27歲女孩續寫《紅樓夢》
紅樓夢手繪本 一級文物深圳亮相
素紗禪衣 薄到可裝進火柴盒

世界最古木版印刷品 艷驚香港
脆弱的《死海古卷》將要上線
Giclée數位典藏新趨勢

3 則留言:

fsj 提到...

紅樓夢印刷體祖本近千萬台幣拍出

中央社 2008-11-12

(中央社記者張謙香港十二日電)據報導,中國著名章回小說紅樓夢的印刷體祖本「紅樓夢一百二十回」昨天以人民幣二百一十二萬八千元(約台幣九百五十七萬元)拍賣成交。

「廣州日報」今天報導,「中國嘉德2008秋季拍賣會」昨日進入第二天,各類古籍善本的總成交額達一千二百六十萬元,其中「紅樓夢一百二十回」以上述高價交易。

據稱,「紅樓夢一百二十回」是紅樓夢成書後的第一個印刷本,世稱「程甲本」,目前此版本僅中國國家圖書館、北京大學、中國社科院存有。

「紅樓夢一百二十回」為乾隆五十六年版本。

※ 紅樓夢的抄本與刻本少說也有數十種,甲戌本、己卯本與庚辰本是最早期的幾個抄本,程甲本與程乙本已經有一百二十回的規模,內容經過改寫,變得更為白話,國內很多印刷版本以程本為底,不過庚辰本那種版本會比較好。

fsj 提到...

《紅樓夢》怪譯 黛玉變放蕩黑妹

【大陸新聞中心/綜合報導】 2008-11-16 中國時報

清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數國文字流傳於世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書揭露,書中的人名在老外翻譯家的「直翻怪譯」下,林黛玉竟成為「放蕩黑妹」,鴛鴦變成「忠誠的鵝」,襲人是「襲擊男人」,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。

這本名為《莎士比亞眼裡的林黛玉》新書內容,主要是比較西方《紅樓夢》譯本內容與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,老外簡直是以「外星人」思維理解翻譯紅樓,北京《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。

最倒楣無辜者首推林黛玉,在早期英文版本中裡,黛玉被翻譯成Black Jade,寓意「黑色的玉」。可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman,即蕩婦、輕佻姑娘之意;二是horse、瘦馬,看在外國讀者眼裡,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者為black horse,變成「黑皮膚蕩婦、放浪黑妹」或是「黑馬」,徹底瓦解黛玉的葬花形象。

賈母八大丫鬟襲人,在楊憲益英文譯本以音譯稱:Hsi-jen(assails men),問題出在括弧裡為英文讀者理解的注釋,襲人之名是取自詩句「花氣襲人知晝暖」,但assails men卻是「襲擊男人」的意思,結果將書裡唯一跟寶玉有一腿的襲人變成悍婦,很容易讓西方讀者誤以為寶玉是被動者、被害者。

天馬行空的譯名還有綺霞,其意原指豔麗多彩如錦綺的雲霞,但綺霞在英文中竟被翻譯成Mackerel,是青花魚、鯖魚的意思,此譯名令人摸不著頭緒;向為鶼鰈情深代表的「鴛鴦」也是受害者,在早期英文譯本裡,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,亦即忠誠的鵝,可明眼人一看即知,鴛鴦怎可能是鵝!

※ 猛一看還以為是 Black Jack,這本書太妙了,台灣何時引進?

fsj 提到...

30億江寧織造府 網友譏「山寨版」

【聯合報╱記者汪莉絹/綜合報導】 2009.01.13

南京耗資逾卅億台幣建造「江寧織造府」,冀以重現「紅樓夢」中的盛世繁華。但卻引發外界非議,指南京花費巨資造「假文物」。南京市文物局副局長謝山表示,「江寧織造府」博物館是融入古今元素的新建築,並非仿古複製。

「江寧織造府」是文學巨擘曹雪芹出生和成長的地方,其作品「紅樓夢」也以此為原型。太平天國期間,江寧織造府被毀,一九八四年南京市文管會從發掘出的文物,確認「江寧織造府」在南京的遺址。

二○○二年南京決定再造「江寧織造府」,作為對曹雪芹的紀念,同時也提供南京市民多元文化活動。歷經兩年多的建設,投資超過七億人民幣(逾三十億台幣)的「江寧織造府」,已進入完工階段,預計今年五月一日開館迎客。

「江寧織造府」博物館館長徐湖平表示,重建的「江寧織造府」占地面積一萬八千七百平方公尺,建築面積三萬五千六百平方公尺,其中地面建築四層,為江南式古建築園林,重頭戲是地下兩層的江寧織造府、曹雪芹紀念館、紅樓夢文學史料館和雲錦博物館。

南京市政府著眼於發展當地文化和觀光產業,花大錢再造「江寧織造府」,立意雖佳,但也有民眾持不同看法。一些民眾批評南京是耗費重建虛幻的仿古建築,根本就是「燒錢工程」,還不如把錢拿來救助失學兒童和改善民生。

一些網友還諷刺說,花那麼多錢重建的「江寧織造府」,用今年最流行的話說,就是「山寨版」,是「假文物」。

南京文物局回應外界批評說,博物館是在「江寧織造府」西花園遺址上重建的新建築,並非複製,也不是復原「紅樓夢」裡的大觀園。另外,這一項目是南京市政府立項建造並招商引資,市政府不僅沒有花什麼錢,還賺回許多收益。不過,完工開放後,肯定要買票才能進入參觀,至於費用多少目前尚不清楚。



◆ 小檔案》曹雪芹住過 大觀園原型

【聯合報╱汪莉絹】 2009.01.13

「江寧織造府」位於今日南京市中心大行宮地區,始建於1645年,是專門製造御用和官用緞匹的官署,不僅是中國雲錦的生產基地,其建築和園林藝術也是中國古代建築藝術的典範,曾為清代皇帝的行宮,康熙、乾隆南巡時多次在此下榻。

提及「江寧織造府」,人們就會聯想到「紅樓夢」。清康熙50年(1711年)「紅樓夢」作者、文學巨匠曹雪芹在這此出生,並度過他的青少年時代。康熙二年,曹雪芹的祖父曹璽被任命為江寧織造,自此曹家命運就與江寧織造府密不可分。「紅樓夢」裡的「大觀園」就是以此為原型。太平天國期間,江寧織造府被毀。

1984年,南京市文管會在南京大行宮小學發掘出一些文物,證實為江寧織造府西花園遺址,此後,當地文化界人士和紅學專家即一再提出再造「江寧織造府」和籌建曹雪芹館的建議。